miércoles, 22 de febrero de 2012

Filipinas II ( Mindanao, Zamboanga)

 Y llegamos a Mindanao.
Mindanao merece mención aparte. Está situada al sur de Filipinas, cerca de Sulavesi  (“Isla Mariposa”, antiguo Ceilán, isla de Indonesia). Es una región montañosa rodeada de mar. Las islas del suroeste, que se atisban desde su capital, Zamboanga,  han sido zona de lucha secular entre musulmanes y cristianos. Restan piratas en algunas islas del sur y “bandoleros” en las montañas de la región.


Durante mucho tiempo las embajadas prohibían el acceso del turismo a Mindanao. Actualmente Zamboanga es un destino seguro, amable y generoso con el visitante aunque pocos son los que se adentran en esta zona sur. Mi deseo de conocer  Zamboanga se centraba en el hecho de que aquí se habla un criollo español, es decir, una lengua mixta entre el castellano y las lenguas de sustrato previas. El 80% del vocabulario es idéntico al nuestro y las diferencias son, sobre todo, gramaticales (procedentes de la familia lingüística malayo-polinésica). Es uno de los pocos lugares del mundo donde se conserva un criollo español. Junto con el español de Guinea Ecuatorial y el Spanglish norteamericano son las variedades más curiosas de nuestro idioma. Es tan divertido como interesante.  Así que nuestra misión  en Zamboanga consistía en hacernos con material audio, textual y, sobre todo, experimentar el “chabacano zamboangueño”. Chabacano es el nombre de esta lengua. Los españoles eran ciertamente crueles a la hora de nombrar aquello que rodeaba a los inocentes filipinos. Y desde sus apellidos de corte hispánico (Ej. Orín) hasta el nombre de sus lenguas provoca risa en algunos casos. Aunque no sabría decir con exactitud si el nombre de esta lengua da lugar al adjetivo o es al contrario.
Les transcribo un trozo de un texto en Chabacano en que se habla de los lutao, pobladores del mar, de origen malayo, residentes en Zamboanga, para que juzguen:
“Este el naturaleza de este clase de gente que no conoce nigun casa mas que el vinta. Na maga sitio donde estos ra reuni allí ta demostra siempre su inclinación si donde ya nace; que estos ta gusta mas vivi na mar y talli su casa. Estos cta coloca palo para planta su casa: si hondo el agua maga casa lejos na aplaya. Este clase de gente gendeh ta gusta na tierra entonces con estos gendeh ta molesta cultiva y sembra. Su unico trabajo era pesca y con este ta usa para cambia cosas del tierra como palo para leña y trozo para casa”
La conciencia de lenguaje vulgar del chabacano sigue vigente, puesto que al querer que nos hablasen los zamboangueños de la calle en este su idioma, que nosotros entendíamos, no  lo conseguíamos más que con risas avergonzadas, y a la mínima de cambio se pasaban al inglés pues en su mente no estaba la idea de hablar zamboangueño con extranjeros  en una situación que no fuera familiar, ni mucho menos que los pudiésemos entender. Ni siquiera eran conscientes de que les estábamos hablando con un idioma casi idéntico al suyo: el castellano. En fin, me hizo pensar en mi abuela Nila a la que le hablaba en gallego cuando volvía de aprenderlo en la facultad y me contestaba en castellano porque no podía asociarme con el gallego cuando toda la vida mis padres me educaron en castellano y yo hablé con ella ese idioma. La diglosia y el bilingüismo que dan lugar a situaciones tan cómicas como absurdas. Y el asociar las lenguas a situaciones sociales de prestigio o familiares, que convoca cortinas entre los hablantes impidiéndoles comunicarse con normalidad cuando salen de las expectivas aprendidas.
Dado que a la ciudad apenas llegan turistas puesto que algunas embajadas aún recomiendan que no se visite la zona, los trabajadores de la oficina de turismo de Zamboanga nos trataron como reyes: nos llevaron en su propio coche a recorrer la ciudad, nos enseñaron la zona de restaurantes y nos invitaron a cenar. En pocas oficinas de turismo el trato es tan personalizado, supongo que tiene que ver con que éramos los únicos españoles que se habían pasado por allí en lo que iba de año, españoles y casi me atrevería a decir que unos de los pocos europeos.
En Zamboanga existen zonas diversas, como en cualquier ciudad, barrios marginales, y zonas más exclusivas. Dentro de estas últimas estaba un pequeño paseo marítimo aporticado lleno de restaurantes que se iluminaba lujosamente durante la noche. Allí nos llevaron nuestros amigos queriendo enseñarnos lo mejor de la ciudad. Y allí algo cambió en mí. En el borde del paseo, en el mar, decenas de lanchas flotaban con chicos, parejas y familias a bordo, eran “los de abajo”.  “Los de arriba” que los miraban como si de una atracción circense se tratase les echaban monedas premiando sus gestos ampulosos o sensuales, bailes, músicas, la ternura o compasión que les despertaban ciertas familias enteras que nadaban con el bote. Y “los de abajo” se tiraban al mar y buceando atrapaban las monedas. El primer día que vi el espectáculo se me revolvieron las tripas y me tuve que ir, absolutamente consternada. Paseamos durante más de una semana por aquel paseo cada día y cada día vislumbrábamos el espectáculo hasta que el último me paré de nuevo a mirar.  Para entonces ya había oído que “los de abajo” (los lutao) vivían así desde generaciones atrás, casi siempre sobre los botes. Tenían casas flotantes en las afueras de la ciudad, donde desembocaba el río y vagabundeaban el  mar desde siempre, era su modo de vida, prisioneros de la mirada y libres de las ataduras sociales de “los de arriba” (los subano), pero con las suyas propias, su propia estructura social y de supervivencia que, probablemente, preferían a la nuestra. Yo me sentía “de arriba” en parte pero también en parte, con la mochila a cuestas durante tantos meses, me sentía “de abajo” y perdí la compasión para convertirla en algo mucho más amplio, en la comprensión del lugar de cada uno, que elige, alimenta, venera, e  incluso denosta a lo largo de su vida. No juicio. No es mejor ser de arriba ni de abajo. Simplemente, el lugar que ocupamos debemos amarlo y luchar si no nos hace libres. La compasión, como muchas otras formas de servidumbre del orgullo, no es más que un sentimiento ligado a la superioridad. Y, entonces, me apeteció remangarme el pantalón para bajar a hablar con ellos de tú a tú, sin querer ayudar ni cambiar nada, simplemente por el placer de vivir a su lado durante unas horas, bailando, pavoneándome y despojándome de mi etiqueta social.

7 comentarios:

  1. Gracias, por este relato, esta aventura y tus aprendizajes. Pedro

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Pedro. Gracias a ti. Recuerdo perfectamente la última vez que nos vimos.Ahora vivo en Jerez.

      Eliminar
  2. Hola Mon, soy Antonio del Teatro cafe, la ultima vez que nos vimos fue en Jerez, en el Villamarta. Me ha encantado tu relato, esta pleno de detalles y como todo buen relato siempre se me hizo corto.
    Un abrazo para ti y tu marido y un besin que dicen en tu tierra para vuestro retoño.
    Antonio

    ResponderEliminar
  3. renaissance1719@gmail.com12 de marzo de 2012, 10:53

    Me encanta lo que ha escrito usté sobre nuestra ciudad natal y tenía que leerlo dos veces para que entenderlo bien. Me fascina también lo que ha escrito usté sobre "los de arriba" y "los de abajo". A mi me lo parece como una descripción tan poética sobre nuestra sociedad porque hoy en día, ambos pueblos, los subanos y los lutaos de nuestro antepasado forman parte ya muy integrante de nuestras raizes y ya no somos pueblos separados tal y como. Además, "los de abajo" en "vintâ" que describe usté son los "samal luuaán" (luwa-an) y no son los lutaos. Para más información sobre los lutaos de nuestro antepasados, aquí le dejo un link a un libro en google books -http://books.google.com/books/reader?id=sPYNAAAAYAAJ&printsec=frontcover&output=reader&pg=GBS.PA71

    Y por ultimo, un comentario sobre la descripcion chabacana sobre los "lutos", a mi me lo parece un chabacano muy '"anglisado" quizás tal y como el español que he escrito en su blog...:) Nosotros los zamboangueños como todos los filipinos ya hemos sido educados en inglés hace un siglo y es por eso hemos perdido la dominación de la lengua castellana.

    ResponderEliminar
  4. renaissance1719@gmail.com12 de marzo de 2012, 11:12

    Aunque los zamboangueños de mi generación prefieren hablar tagalo a sus hijos (así nos vamos a perder el chabacano en Zamboanga como lo hemos perdido en Cavite y Cotabato y quizás es como el estado del gallego hoy en día), mi mujer y yo hablamos a nuestros hijos, aunque son nacidos y criados aquí en California, en chabacano. Quizas es una epopeya mía para conservar el chabacano al otro siglo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué alegría encontrar sus comentarios en mi blog. Gracias por sus explicaciones,por sus correcciones, por la información nueva que me ha dado y por su experiencia. Qué fascinante este mundo internauta en que todo está cerca y podemos comunicarnos con facilidad.
      Y me encanta que le hable chabacano a sus hijos. Es una lengua fascinante y como lengua que es, es una manera de entender el mundo insustituible, perderla significaría perder una visión de la realidad. Gracias por sus comentarios. Un abrazo, MON

      Eliminar
  5. No hay de que Montse. Acaso su universidad estan haciendo investigaciones sobre el chabacano? Me encanta mucho sobre tal esfuerzo porque no tenemos muchas investigaciones sobre el chabacano y todavía no tenemos una ortografía estandarizada y divulgada a todos que escriben en nuestro idioma. Un profesor zamboangueño aquí en California, que es algo de pariente nuestro, por nuestro parentesco hispano mestizo, ha publicado un diccionario que yo creo es el más extenso de todos los diccionarios de chabacano porque incluye más palabras, como los zamboangueños dicen, "profundas." La única cosa que le carece el diccionario es una ortografía estandirazada y cercana al castellano. Vease en esta pagina una información sobre el diccionario en un chabacano también desgraciadamente muy contaminado por el inglés y tagalo -http://e-dyario.com/actualidad/el-chabacano/2010/11/22/nuevo-diccionario-chabacano/

    ResponderEliminar